·翻译:
秋天的兰草和芳香的麋芜,在祭堂下交错丛生。
翠绿的叶子,素白的花朵,浓郁的香气阵阵扑面。
(人们向您祈愿)人人都已有了称心的儿女,您为何还要如此忧心愁苦?
第二章:人神之交与瞬间的默契
原文:
秋兰兮青青,绿叶兮紫茎。
满堂兮美人,忽独与余兮目成。
注释:
青青:茂盛的样子。
目成:通过眼神传达情意,心照不宣。
翻译:
秋天的兰草多么茂盛,翠绿的叶子,紫色的茎。
满堂都是迎神的美人,忽然间唯独你与我目光交汇,心意相通。
第三章:神之飘忽与情之至理
原文:
入不言兮出不辞,乘回风兮载云旗。
悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知。
注释:
回风:旋风。
云旗:以云霞为旌旗。
翻译:
你来时不语,去时不辞,乘着旋风,载着云旗。
最悲伤的啊,莫过于活生生的别离;最快乐的呢,莫过于新相识的知己。
第四章:神之踪迹与人之期盼
原文:
荷衣兮蕙带,倏而来兮忽而逝。
夕宿兮帝郊,君谁须兮云之际?
注释:
荷衣蕙带:以荷花为衣,以蕙草为带,形容神之高洁。
倏、忽:忽然,极言时间短暂。